It is with the
greatest pleasure we bring to you translations of the "On The Keys of Yiddish Poetry" CD recently released
by Mr Kissin. An ongoing project is underway between Mr Kissin, his Official Website management, myself and fans to present
these beautiful poems to you in English translation. I am profoundly indepted to Mr Kissin's generosity in allowing me
to showcase these to you on this unofficial fansite, under priviso of source linkbacks to his official website,
and it's an absolute privilege for me to do so. These poems are breathtakingly beautiful, I hope you enjoy them :
On The Keys of Yiddish Poetry Poems by Yiddish Poets Read by Evgeny Kissin To purchase please Click Here
More poems will be added as soon as translations become available
Evgeny Reciting Various
Poems
The Yiddish Words from your Mouth
The Yiddish words from your mouth Flutter out like a dove, Soulfully gentle And full of charm. Once upon a time, a purified tear Rose up to the heavens above. O dear friend of mine!
The
Yiddish words from your mouth Blossom on the shore Of silvery pure waters, Or sometimes grow In songs
and stories. O dear friend of mine!
The Yiddish words from your
mouth Are not just words – They are anger, sorrow, and tears, And the laughter Of little children. Through you, A generation speaks from the grave The words it did not get to speak. O dear friend of mine.
I am playing the piano, My fingers echo across the keys, Agitated by the music, They feel pain and fill with light. I am playing the piano, I know not the lyrics, I know not the notes, But I feel odd Hearing the sound Which has filled my home. It opens windows wide, Its whirl is making
the trees dizzy, It has mixed up night and day, This secret sound. I am playing the piano, My fingers
falter quietly, It is the music of the Universe, It feels cramped in my home.
On the other side of the poem there’s an orchard – And in the orchard a
house with a straw thatch; Three silent pine trees are standing there, There guardians forever keeping watch.
On the other side of the poem
there’s a bird, A brown-yellow bird with a reddish breast That returns here every winter And hangs like
a bud on the naked bush.
On the other side of the poem there’s a path Narrow and steep, the thinnest silver, And someone who’s lost her way in time Comes, quiet, barefoot, to haunt me there.
On the other side of the poem there may be A miracle. But today is dreary and grey; A feverish longing for an amazing hour Flutters against my window pane.
On
the other side of the poem my mother Stands on the threshold, stands in thought And calls me home as of old, as
of old: You’ve played long enough! Can’t you see it’s night?
My poems are a heavy burden- Like stones carried uphill. I shall walk with them to the cliff, Until I walk no more I'll bury my face in the grass, And run out of tears. I shall tear up my line -- The poem shall weep. Searing pain cutting through my palm- 'tis stinging nettle's bite! The bitterness
of my day Turns into words and disappears.
by Nika Turbina
Sometimes I want to
go up
Sometimes
I want to go up On tiptoe To a strange house And feel the walls with my hands – What kinds of clay
is baked in the bricks, What kind of wood is in the door, And what kind of god has pitched his tent here, To
guard it from misfortune and ruin?
What kind of swallow under the roof Has build its nest from straw and earth, And
what kind of angels disguised as men Came here as guests?
What holy men came out to meet them, Bringing them basins
of water To wash the dust from their feet, The dust of earthly roads?
And what blessing did they leave The children
– from big to small, That it could protect and guard them From Belzhets, Maidanek, Treblinka?
From just such a house, Fenced in with a painted railing, On the middle of trees and blossoming flowerbeds, Blue, gold, flame, There
came out – The murderer of my people, Of my mother.
I’ll let my sorrow grow Like Samson’s
hair long ago, And I’ll turn the millstone of days Around this bloody track.
Until
one night When I hear over me The murderer’s drunken laugh, I’ll tear the door from its hinges And I’ll rock the building – Till the night wakes up From the shaking coming through every pane, Every brick, every nail, every board of the house, From the very ground to the roof – Although I know, I
know, my God, That the falling walls Will bury only me And my sorrow.
“May God be with you!” – not yet our salvation, But clearly we sense the
coming End, With reckless thrall of inspiration And sacrificial meekness of the Lamb. The stage. Its shape
is finely chiselled, The piano is my steed, lathered to rage by silence, And rearing to touch your souls with magic, To reign supreme over the fierce crowd. To become one with music – and to exit thus, Beyond the boundless
canopy of stars, Where silence reigns and light, Where you stand tall, to your full height. To become one with music – and to exit thus, Beyond the boundless canopy of stars, Where silence reigns and light, Where you stand tall, to your full height.
(Rev 21:2 NIV) I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as
a bride beautifully dressed for her husband . . .
(Duncan Long emailed: "Some very nice poetry. It is an honor to see my artwork used in this way.")
From the Yiddish of David Edelstadt
AT
STRIFE
Hated are we, and driven from our homes, Tortured
and persecuted, even to blood; And wherefore? 'Tis because we love the poor, The masses of mankind, who starve
for food. We are shot down, and on the gallows hanged, Robbed of our lives and freedom without ruth, Because
for the enslaved and for the poor We are demanding liberty and truth. But we will not be frightened from our path By darksome prisons or by tyranny; We must awake humanity from sleep, Yea, we must make our brothers glad and
free. Secure us fast with fetters made of iron, Tear us like beasts of blood till life departs, 'Tis but
our bodies that you will destroy, Never the sacred spirit in our hearts. You cannot kill it, tyrants of the earth! Our spirit is a plant immortal, fair; Its petals, sweet of scent and rich of hue, Are scattered wide, are blooming
everywhere. In thinking men and women now they bloom, In souls that love the light and righteousness. As they
strive on toward duty's sacred goal, Nature herself doth their endeavor bless— To liberate the poor and
the enslaved Who suffer now from cold and hunger's blight, And to create for all humanity A world that
shall be free, that shall be bright; A world where tears no longer shall be shed, A world where guiltless blood
no more shall flow, And men and women, like clear-shining stars, With courage and with love shall be aglow. You
may destroy us, tyrants! 'Twill be vain. Time will bring on new fighters strong as we; For we shall battle ever,
on and on, Nor cease to strive till all the world is free!
Good friends, when I am
dead, bear to my grave Our banner, freedom's flag of crimson hue, Stained with the blood poured from the toilers'
veins. There 'neath the crimson banner sing to me My song, "At Strife," the song of liberty, That
in the hearer's ear clangs like the chains Of the enslaved, Christian alike and Jew. E'en in the grave,
O brothers, I shall hear My song of liberty, my stormy lay; E'en there shall I shed tears for every slave, Christian or Jew; and when the swords I hear Clash in the final battle's blood and fear, Then, singing to
the people from my grave, I will inspire their hearts, that glorious day!
A
little beyond Mt. Herzl is the Israeli Holocaust museum. Yad Vashem was established by Israeli Law in 1953 to commemorate
the six million Jews and their communities wiped out in the Holocaust. It has the largest and the most comprehensive archive
and information repositories on the Holocaust, housing more than
50 million pages of documents and hundreds of thousands of photographs and films.
I dreamt a dream, Most terrible: I have
no people, my people Are no longer.
I woke up with a cry- Alas, alas! My dream Has come true!
"God in heaven!" I tremble and implore: Why and what for Did my people die?
Why
and what for Died in vain? Not in war, Not in battle . . .
Young boys, old men, Women and children
too - They are no longer, no longer Lament !
I am shrouded by sorrow Day and night Why, my
Master? Why, oh Lord?
"And
to them will I give in my house and within my walls a memorial and a name (a "yad vashem")... that shall
not be cut off.!
(Isaiah, chapter 56, verse 5)
"Art is Heaven
on earth, to which one never appeals in vain when faced with the oppressions of this world." Franz Liszt
Sonneto
123
Yes, I beheld on earth angelic grace, And charms divine which mortals rarely see, Such as both glad and pain the memory; Vain, light, unreal is all
I trace: Tears I saw shower’d from those fine eyes apace, Of which the sun ofttimes might envious be; Accents
I heard sighed forth so movingly As to stay floods, or mountains to displace. Love and good sense, firmness, with
pity join’d And a wailful grief, a sweeter concert made Than ever yet was poured on human ear. And heaven
unto the music so inclined That not a leaf was seen to stir the shade, Such melody had fraught the winds, the atmosphere.
Yiddish CD English Translations "On the Keys of Yiddish Poetry"
1. Arn Vergelis
No.1 Idle Curiosity
A synagogue stands in the sky, a church stands on the ground. Idly curious, I turn the frame this
way, then I turn the frame that way. Church bells, the shofar's call, each man enters his own temple, Our fathers had a reason to follow their own way.
God is in Heaven, He knows who is right. Idly curious, I turn
the frame, take it up and look at it from the back.
Indeed, the church is still there, and it is given pride of place. The synagogue is brushed away, like a
pestering child...
A cathedral stands in Moscow's Kremlin, the synagogue is in a dead-end street.
Idly curious, I turn the frame, I turn it backwards and
No. 2. Le théatre de mon
âme (translation required)
No. 3 Kaf Hakal
.
I made a covenant with God, He has terrible grief from me, Sometimes I act
to spite Him, Sometimes I call Him Darling God. Mama is blessing a candle nearby,
The light is streaming out of the wick. Sometimes I speed to meet my life, Sometimes I
crawl to meet my death. I lied to mama, And I am punished by Kaf Hakal.
Death always leads to ruin, Life is a carnival...
((Kaf
Hakal - a torture for souls of sinners, when evil spirits torment them by throwing them from side to side)
(Translations by Marina Bower)
2. Boris Mogilner
No. 4. By the Lake
In
the Autumn the water is bitter, It is redolent of wormwood, it is cool and dark. The trees are keeping firm watch, Sunk in cobweb nets. A quiet song is heard in the forest, Without birdsong or words. It disappears softly
in the distance, But it lingers in my sensitive heart. Autumn is stern but it draws and beguiles me With delicate
bunches of rowan berries, With mysterious footprints of wild animals That glitter and shine like colourful leaves
on the waves. The mist creeps over slowly and silently, Hoping to shroud the splendour of the season. But
don't despair, just before the rain The dawn may dare yet to light a Summer bonfire. You won't see this
anywhere else. My pen shall not shake When I turn this picture into tidy lines of words, Although I know that
the spark will have gone...
I feel this too may sustain me and make me strong To take up that beguiling challenge,
to follow the voice That would separate us forever.
(Translation by Marina Bower)
No. 5. Interpreting dreams (translation required)
3. Helpern Leivick No.6 "Forever"
The world takes me around with arms long
and prickly, and throws me in pyres that burn all the day. I burn and I burn but the fires don't consume me
— I pick myself up, stride again on my way.
In fact'ries that I stride through, I fall 'neath
the giant wheels. With courage, I blow up the steam pipes today. I lay myself down as a brand new foundation — I pick myself up, stride again on my way.
Just see: now I'm a horse, in harness of leather; my raging
young rider is whipping away. . I slice through the ground like a sharp-bladed farm plow — I pick myself up,
stride again on my way.
I sow all of my poems-I sow them like grain seeds; they sprout and they grow just
like grain stalks today. But I still lie here like a twisted old bramble -- I pick myself up, stride again on my
way.
I live here in a dungeon, blow open the cell-door; above me the freed men are joyful today. They
leave me here bleeding, alone in the doorway -- I pick myself up, stride again on my way.
My clothes bloodily
soaked, and dragging my weary limbs, . with purified love I am coming this day. I come to a house and collapse on
the doorstep — I pick myself up, stride again on my way.
(Translation by Barnett Zumoff)
No. 7. - (under
research)
No. 8. "How
did he get here? (from the cycle "Spinoza", No. 2)
How
did he get into this sickroom? the philosopher from Amsterdam? I look at him - there's no uncertainty. It's
he, it's he. The full lips. The long nose. The whole head as though under glass. His sick chest heaves,
straining, racked, racked by fits of coughing. Three hundred years - as though one minute. A drop of blood
dots his lip. Three hundred years of moonlight fall on his head and pillow. Fall. Holy one,I touch your sleeve. Wake up. Rise up. Recognize me.
(Translation
by Ruth Whitman)
No. 9. - (under research)
No. 10. "Two times two is four" (from the cycle "Spinoza",
No. 11)
My
body's passion-hide is stripped away. My pure soul, what does she do? She counts, she counts. Two
times two is - four, I times I is - you, you times you is - me, death times death is - rest. My head is
in the east, my feet are in the west; drive quicker, don't get lost - near times near is - far. Tap
the door. - Knock, knock. - It's open, come right in, - kindle the last look, - death times death is -
being.
(Translation
by Ruth Whitman)
7. Yankev Glatshteyn
No.
14. Good night, world
Good night,
wide world, big stinking world. Not you but I slam shut the gate. With a long gabardine, with a fiery
yellow patch, with a proud stride, because I want to, I'm going back to the ghetto. Wipe away, stamp
out every vestige of conversion. I roll around in your garbage - praise, praise, praise, - hunchbacked Jewish
life. Damn your dirty culture, world. I wallow in your dust even though it's forsaken, sad Jewish
life. German pig, cutthroat Pole, Romania, thief, land of drunkards and gluttons. Week-kneed democracy, with
your cold sympathy-compresses. Good night, electrified arrogant world. Back to my kerosene, candle shadows, eternal October, candle stars, to my crooked streets, humped lanterns, my sacred pages, my Bible, my Gemorra,
to my backbreaking studies, to the bright Yiddish prayerbook, to law, profundity, duty, justice, - world, I
walk gladly towards quiet ghetto light. Good night. I'll make you, world, a gift of all my liberators. Take
back your Jesus-Marxes, choke on their courage. Croak over a drop of our christianized blood. For I have hope, even
if He is delaying, day by day my expectation rises. Green leaves will yet rustle on our sapless tree. I
don't need any consolation. I'm going back to my very beginnings, from Wagner's pagan music to melody,
to humming. I kiss you, disheveled Jewish life, I cry with the joy of coming back.
August 1938.
No. 14.is one of the most famous Yiddish poems. Its content (particularly the words about the Germans and the Poles) should, of course, be taken in the context of
the time when it was written: in 1938.
No. 15. Mozart
I dreamed
that the gentiles crucified Mozart and buried him in a pauper's grave. But the Jews made him a man of God and blessed his memory.
I,
his apostle, ran all over the world, converting everyone I met, and whenever I caught a Christian I made him
a Mozartean.
How wonderful
is the musical testament of this divine man! How nailed through with song his shining hands! In his greatest
need all the fingers of this crucified singer were laughing. And in his most crying grief he loved his
neighbour's ear more than himself.
How poor and stingy - compared with Mozart's legacy - is the Sermon on the Mount.
(Translation by Ruth Whitman)
No. 16. The Joy Of the Yiddish Word
O let me come close to the joy of the Yiddish word. Give me whole days
and nights of it. Bind me, weave me into it, strip me of all vanities. Let ravens feed me, I'll live on
crumbs. A broken roof, a hard bed. But give me whole days and nights of it. Don't let me forget the Yiddish
word for a single moment.
I'm becoming harsh and commanding, like the hand of my livelihood. Capons and champagne indigest my time. The Yiddish word lies garnered, but the key rusts in my hand. Logic steals away my understanding.
O sing, sing youself towards naked austerity. The world becomes fat in your bed. There'll soon be no place for either of us. The Yiddish word, loyal, silent,
is waiting for you. And you sigh in a burning dream: I'm coming, I'm coming.
(Translation by Marina
Bower)
8. Rivka Basman Ben-Chaim
No. 17. "Scorched Bees"
You don't
even know how well off we are, we Jewish orphans, who lay out our pain in Yiddish, like bricks added to
a doomed building, a building where angels sing near the walls and the song reaches the heavens.
You have no idea how sweet
it is to sing with an angel. Melodies circle round like scorched bees - they will yet discover honey in a Yiddish word.
(Translation
by Barnett Zumoff)
10. Avrom Sutzkever
No. 21. Poetry
The last dark violet plum on the tree, delicate and tender as the pupil of an eye, blots out in the dewy night all love, visions, trembling, and
at the morningstar the dew becomes airier - that's poetry. Touch it without letting it show the print of
your fingers.
No.
22. "The Banks of a River"
From a high mountain I see how the banks of a river shimmer.
In the distance near the horizon they darken and wrangle, then light up silvergreen and violet, then darken
again. I look down into the river where my face's tinder is quenched and my body shines clear, transparent, and I say to the east, west, north, south:
Look
and see how beneath chocked leaves and houses in cold riverwriting my name is written.
Broadcast it all over the world. Amen.
1938
(Translation by Ruth Whitman)
No. 23. - under research
13. Tsilye Dropkin
No. 27 "To a Young Poetess"
What good is it that your gaze pierces deep into things? Your heart, your heart is asleep. And when he came and you gazed clearly at him, as at a sun - what
good did it do? You have to burn three times, like me, in Hell in the fire of love - burn long and slowly; you have to be purified three times in Hell, like me; you have to love unwisely, without pride, love unto
death; then, when you recognize death in love, then write love-poems!
(Translation by Barnett Zumoff)
14. AnaMargolin
No. 28. We Went Through Days
We went through days as through storm-shaken gardens. We blossomed and were happy and
played with love and death. Clouds and insolence and dreams were in our words. And amid stubborn trees and summer-rustling
gardens we grew into a single tree.
And evenings spread out with heavy, dark blueness, with the
painful desires of of winds and falling stars, with the wandering, fawning shine on twiching grass and leaves. And
we wove ourselves into the wind, permeated ourselves with blueness, and were like happy animals and wise, playful gods.
No. 29. Fall of Night and Weeping
A silence, sudden and deep, Between the two of us,
Like a confused letter Announcing parting, Like a
sinking ship -
A
silence without a look, without a motion, Full of night and weeping Between the two of us, As if we ourselves Were closing the door To Paradise.
17. Emmanuil
Kazakevitch
No. 34. The Korean Novella
On my straw mat I lie at ease, with
my sturdy limbs, and you sit near me, saying nothing and playing your guitar. Beyond trusty little windows, the reddish sun is dying.
Somehow
everything is so bluish— there’s a bright lump in my heart. You are a Korean girl and I am silent,
like Buddha. It’s a wonderment to me that you can’t speak Yiddish.
Your singing has the flavor of Asia, often with the blessing
of Jewish candles, often with age-old gray stones carved with little figures. “Good morning, pretty girl— I don’t understand what you are saying.”
Your hair like crow’s feathers, your thousand-voiced guitar, your lips like
swan’s hearts, your eyes like bits of diamond-- beyond the windows lie the dark Amur mountains.
The sun is pouring its bright
shine onto my straw mat like a beautiful, tender Korean novella— so peacefully, without complaints, the way you give your lips.
Tomorrow
you’ll go to your school to teach the youngest children. I'll help fulfill the plans throughout
the broad land, and the Korean novella unfolds in the rapidly passing days.
The sunlight on my straw mat gets paler and paler, and
the sun, terribly tired, drowns in the waters of the Amur.
(Translation by Barnett Zumoff)
An unofficial fan site for all those who love the genius and extraordinary talent of Evgeny Kissin. This is a non-profit site maintained voluntarily. Photographs/content
found herein remain the property of their original owners. No copyright infringement is intended.